Art Site Horikawa-II

徒然なる思いも含め書く事を積み上げ、アートの発想、構想力を鍛える。

Questions for Horikawa Michio

今回のJapan Societyでのラジカリズム展でArt In Amerikaから書面インタビューを受けました。以下掲載します。なお翻訳は同展のキューレーターである富井玲子さんです。冊子はすでに発行されました。冊子の記事は1ページになっています。

 

 

Art in America – Backstory

March 2019

 

Questions for Horikawa Michio

 

Translator’s note

For your visibility:

Your question is bolded

followed by its Japanese translation

 

Horikawa’s answer is painted in yellow, signaled by “A:”

followed by its English translation, also signaled by “A:”

 

Translator’s note is sprinkled throughout, where deemed necessary.

If you have any contextual questions, I can answer it.

 

Translated by Reiko Tomii

RTomii.js@gmail.com

 

  1. How did you meet fellow GUN member Maeyama Tadashi? Can you share some memories about your time as students together, and later art teachers?

前山様にはどういう経緯で出会いましたか?初めに学生として、その後同じ美術教師として一緒に過ごされた思い出をお聞かせください。

 

A: 1960年に高田高校へ入学。入学後の部活勧誘会に出て美術部に入部する。前山さんは一年上の学年だったが同じ時期に美術部に入部。

    高校時代の前山さんとのことは、部でスケッチ旅行を兼ねて笹ヶ峰キャンプ場から火打山に登山したことが思い出される。

前山さんはモノマネやダジャレの名人で時々笑わせてくれ部内で人気があった。

    大学は前山さんと同じく近くの新潟大学高田分校中学校美術洋画コースへ。2学年から県展への出品する目的で抽象的な作品を描くようになる。この年に同学年の小栗強司君(岐阜県多治見市出身)が初出品で県展賞を受賞し驚く。

大学3学年になった前山さんも抽象画を次々と描いていた。この作品がその年の糸魚川市展で最高賞を受賞し、これにも驚く(審査員大岡信)。

私は、身近に受賞者がいて、刺激を受ける。

 

A: I entered Takada High School in 1960. Immediately after that, I decided to join the art club. Maeyama was one year senior to me, but he also joined the club at the same time.

           One memory from our high-school years is the club’s sketching trip to Hiuchiyama mountain from Sasagamine camp field. Maeyama was good at funny jokes and impersonation; he would often make us laugh and he was very popular among the club members.

           I entered Niigata University and studied the “middle school art/oil painting” course at the university’s Takada Branch. The same school/course as Maeyama. (translator’s note: both Maeyama and Horikawa were born and raised in Takada). In my sophomore year, I began to paint abstractions and submitted them to the Niigata Prefecture Art Exhibition.

           In this year, my classmate, Oguri Tsuyoshi (from Tajimi city, Gifu prefecture) received a “prefecture exhibition prize” at his first try. I was so stunned.

           Maeyama, now in the junior year, also produced numerous abstractions. One of them received the highest prize at the Itoigawa City Exhibition, which stunned me too. A judge was Ōoka Makoto (a poet and critic based in Tokyo).

           Having prize-recipients in my circle, I was very much inspired.

 

A: 翌年3学年の年に、私も県展で2番目の賞を受賞。

    前山さん4年生になって、東京銀座のルナミ画廊で個展をし、たくさんの学習、経験をする。当時の現代美術の世界に人脈を作る。

    個展から帰還後、前山さんの作風がポップアート的になる。そして同学年と私らの学年の一部をメンバーにグループ展の活動の試みを行う。

   前山さん、1967年3月卒業し近くの中学校に美術教師採用される。

この年、前山さんルナミ画廊で2回目の個展。ガラスや鏡を使った

作品に転換。また地元でハプニングショーを行う。(新潟県初と思われる)

   その後、新潟現代美術科集団GUN結成に前山さんはリーダー的な力を発揮する。

  10月に新潟現代美術科集団GUN結成に参加する。(教員をしながら作家的活動をしようと決意して参加を決める。)

 

 

A: In the following year, I was in my junior year, and I joined the recipients circle, receiving the second highest price at the Niigata Prefecture Art Exhibition.

           Maeyama, in his senior year now, had a solo exhibition at Runami Gallery in Tokyo, through which he learned a lot, experienced a lot.

           Upon his return from his first solo exhibition in Tokyo, Maeyama’s style turned toward Pop Art. Together with his classmates, me, and some of my classmates, Maeyama began to experiment with group exhibitions.

           In March 1967, Maeyama graduated from school and hired as an art teacher at a nearby middle school. This year, he had his second solo exhibition at Runami Gallery. He began to incorporate glass and mirrors in his works. Also he stage a Happening show in Takada (perhaps the first of this kind in Niigata prefecture).

           Subsequently, for the formation of GUN (Group Niigata Ultra), Maeyama played a leadership role. In October 1967, GUN was established. I participated in the group (I decided to undertake “artist’s activities” while begin an art teacher.)

 

  1. What was it like teaching middle school art in Niigata? Can you talk about about your early career as a teacher? How long did you teach for?

    新潟の中学校で美術を教えるというのはどういう感じでしたか?若いときの教師としての経験を話してくださいどのくらい教鞭をとっていらっしゃいましたか?

 

(Translator’s note: I only translated parts in bold to get a sense of his teaching career. In short, Horikawa was very active in developing new materials and teaching methodologies).

 

A: 前山さんは、美術科の題材でも自分なりのユニーク題材を取り入れて指導。このことにも刺激を受け、翌年に私が採用になった学校で指導した作品と前山さんが指導した作品との交換展をしたことがある。

   また、美術教育の研究会に出かけて行って題材開発、指導法、自主編成的な指導計画のあり方を巡って議論を持ちかけることがかなりあった。

私の在職中は題材開発を主テーマに美術教育の場で実践研究発表を毎年継続する。

 

A: Maeyama incorporated original ideas into his classroom teaching. I was inspired by his example and we staged an exchange exhibition that presented works created by our respective students. (I was hired as an art teacher one year after Maeyama).

              I attended a study group of art education, where I frequently started discussion concerning new teaching materials and methods, a new syllabus departing from the established one.

              Throughout my tenure as an art teacher, I annually continued to [attend the study group] and give presentations on my research and practice to fellow art teachers. My main concern was the development of new teaching materials.

 

 

           教職員組合の教育自主研究に熱心に取り組む。

上越美術教育連盟の研究部の一員として題材開発、指導法、自主編成的な指導計画のあり方の研究を積極的に推進する。

  新井中学校勤務時代に文部省指定の美術科指導法の研究を発表する。

  1968年より中学校美術教師で30年指導。教育委員会系列の発表とは別に美術教育雑誌に10回くらい実践発表など。各種の研究会で実践発表を積み重ねる。

 

A: From 1968, I taught at middle school for 30 years.

 

   米国インディアナ州の美術教育団体と交流。1988年にインディアナ州の美術研究大会に出席。(上越教育大学の中瀬律久先生の引率で初めての米国訪問)

  上越教育大学へ研究にきておられた英国メイソン教授と交流する。

A: I first visited the U.S. in 1988, when I had an exchanged with an art education organization in the state of Indiana and participated in their conference.

   I had exchange with Prof. Mason, a British person, who came to research at Jōetsu Teacher’s University.

 

(Translator’s note: the city of Takada became the city of Jōetsu in a municipal reorganization, don’t ask me when, though).

 その後教頭職5年。

1995年の新潟県美術教育研究大会研究部長として基調提案発表。

    校長職8年。上越美術教育連盟会長(2年)

A: Thereafter (after 30 years of teaching), I was vice principle for 5 years and principle for 8 years at various middle schools. During these years, I gave a keynote as Research Head of Niigata Prefecture Art Educators’ Research Conference in 1995; and President of Jōetsu Art Educators’ Federation for 2 years.

 

  1. How did you decide to select stones from the Shinano River bed in particular? How did your students react to this activity/assignment? Were you teaching them about mail art in class?

 どうして、わざわざ信濃川から石を選ぶということを決めましたか?あなたの生徒たちはどのように反応しましたか?授業でメールアートについて教えていましたか?

 

A: 1968年10月に関根伸夫の「位相 大地」など。新しい表現の地平を感受。

1969年の毎日現代美術展に自然素材を使った作品が多数入選。現代美術界が沸騰していた。

      1969年に入ってから高松次郎のアースワークがBTに紹介された。河原の石を使った作品だった。

    信濃川は学校から300mくらいの所にあり、歩いて10分かからないところにあった。そこに自然の雄大な姿を感じさせる素晴らしい河原が広がっていた。

    石を拾うことを思いついたのはアポロ11号が月に向かって宇宙飛行しているとき。月面到着の4日前。(日本時間の7月17日)

      授業は人類初の月面探査、月の石の採取の同じ宇宙時間に「地球の石を採取する」体験的学習とした。ラジオ中継を聴きながら生徒と一緒に私も採取。

    メールアートは指導の題材にしてはいない。その時に採取した石を送るメールアートを堀川作品とした。

 

A: I felt a new horizon of expression, seeing Sekine Nobuo’s Phase: Mother Earthin October 1968 and subsequently other works.

           In the 1969 Mainichi Contemporary exhibition, there are many works incorporating natural materials.

           In 1969, I saw Takamatsu Jirō’s work using stones, in art magazine Bijutsu techō.

           The Shinano River was located some 300 meters from my school, just less than 10 minutes of walking from my school. There spread a wonderful dry riverbed that made us feel a vast presence of nature.

           The idea of picking stones occurred to me while Apollo 11 was flying to the moon. 4 days before the moon landing. July 17, Japan time. (translator’s note: because of time difference between US and Japan, the moon landing took place in the morning of July 21, Japan time; night of July 20, US time).

           The class was a part of “learn through experience” method. “To gather earth stones,” at the exact same cosmic time of gathering moon rocks upon the first human moon exploration. Together with my students, I too collected, while listening to the radio reporting the historic event.

           Mail art was not part of my class. Mail art (sending the collected stones) was the work of Horikawa.

 

  1. What kind of reaction did you get from the workers at the post office?

郵便局の職員からどのような反応をうけましたか?

A: 美術屋さん(美術の先生)は面白いことをやるね、と言われたことが記憶にある。

 

A: I was once told, “You an art guy (art teacher) do an interesting thing.”

 

  1. Can you talk a bit about "kokeshi mail" and how this inspired your experiments in mail art?

こけし便り」とそれがどのように堀川様のメールアートでの実験にインスピレーションを与えたかお話しいただけますか?

 

A: それまで「こけし便り」の実物は」見たことがなかったが、話に聞いていて荷造りの方法はわかっていたので応用し、それが実際に通用した。

(石を紙などで包んで送るのは当たり前で面白くない。メールハプニングにすることを考えた。)

 

A: I had seen no example of “kokeshi mail” before then, but I had heard about it before, so I knew how to make a kokeshi parcel. I applied this method to my stones and it worked.

           (I thought it was not interesting to wrap the stone with paper, etc. I thought staging a “Mail Happening.”)

 

  1. Can you share some details about the feedback you got from various critics/artists who received stones from you?

石を受け取った様々な批評家、アーティストからどのような返答や感想を受けたか、具体的に教えてください。

 

A: ハガキに自筆で書いた領収書を送ってくれた。(南画廊 清水楠男)

特別な領収書を2通送ってくれた。(赤塚行雄

           美術手帖1969年11月号にコメントとともに写真掲載。(李禹煥 )

書斎の棚に展示しているところを中央公論(1970年4月)に掲載してくれた。(東野芳明

      1970年の第10回東京国際美術展「人間と物質展」に招待された。(中原佑介

      石を送ってほしいと要請を受けて送ったのは岩手の村上善男さん。

       送った石2個を50年近く丁寧に保管していただいてきた。(BT元編集長宮澤荘佳)

       

  読売新聞、毎日新聞朝日新聞の社会面の話題に取り上げられた。

 

A: Shimizu Kusuo of Minami Gallery sent me a postcard as a handwritten receipt

           Art critic Akatsuka Yukio send me two special receipts.

           Artost-theorist Lee Ufan reproduced my stone with a comment in November 1969 issue of Bijutsu techō.

           Art critic Tōno Yoshiaki had it reproduced as in the April 1970 issue of general interest magazine Chūō kōron. (The stone was on a book shelf of his study)

           Art critic Nakahara Yūsuke invited to me to show my work at Tokyo Biennale 1970: Between Man and Matterin 1970.

           Artist Murakami Yoshio requested that I send him a stone and I obliged.

           Former chief editor of Bijutsu techōMiyazawa Yoshitake has carefully preserved two stones that I sent him for the past 50 years.

           Asahi, Yomiuri, and Mainichi newspapers ran my story in their social interest pages.

 

 

  1. How did you get involved in the mail art collective Psychophysiology Research Institute?

メールアートのコレクティブ「精神生理学研究所」にどういった経緯で参加することとなりましたか?

 

A: 東京造形大学で教鞭をとっておられた前田常作先生の導きです。

(前山さんと一緒にアトリエを訪問。その後糸魚川市展の審査員にこられた際にお会いしたり、それまでに数回お会いしていた。前田先生からお手紙をいただいた)

 

A: Through introduction of Maeda Jōsaku, an artist who then taught at Tokyo Zōkei University.

(Together with Maeyama, I visited Maeda at his studio in Tokyo. Subsequently, I met with him several times, including when Maeda came as a judge of Itoigawa City Art Exhibition, I met with him. I exchanged letters with Maeda.

 

(Translator’s note: the two instigators of Psychophysiology Research Institute, Ina Ken’ichirō and Takeda Kiyoshi were students of Tokyo Zōkei University studying under Maeda Jōsaku. The mail art collective was began as their class project.)

 

  1. Was this the first time you sent a stone to an American recipient? How did you choose President Nixon?

ニクソンがあなたにとって初めて石を送るアメリカ人となりましたか?どうしてニクソンを選んだのでしょう?

 

A: 当時の大統領でベトナム戦争アポロ計画の最高責任者であったから。新しいグループ活動の「精神生理学研究所」の第一回の活動を目立たせるためにも一番ふさわしい相手と考えていた。

 

A: Nixon was the supreme commander of Vietnam War (as commander in chief) and Apollo Missions (as the head of the US). He was an ideal person as my first contribution, thinking that his visibility should give visibility to  the new collective mail art project.

  1. Where did Nixon's stone come from, and how/why did you choose it?

ニクソンの石はどこからきて、どうまたはなぜその石を選びましたか?

 

A: 日本で一番長い信濃川に運ばれて、十日町市の中条まで流れて来ていたもの。黒い粘板岩と記憶している。黒は、ベトナム反戦などで用いられた抗議の色である。

(石の重さを含め990g  )

 

A: The stone was carried by the Shinano River, the longest river in Japan, to the Chūjō area in the city of Tōkamachi. I recall it was black slate. Black is the color of protest used in the anti-Vietnam war movement and other protests. The total weight (including the stone) was 990 grams.

 

  1. Do you recall where exactly this photo was taken—in what city/town was the post office located, how did the clerk react? Do you recall how much it cost at the time to mail to the White House?

郵便局で石を送っている写真がありますが、どこの都市・町のどこの郵便局で、応対した郵便局員はどのように反応したか覚えていますか?当時の価格でホワイトハウスまで送るのはいくらでしたか?

A: 新潟県十日町郵便局。(ニクソン大統領に送った時)その郵便局では初めてだったので少しの説明をしたと記憶しているが、特別ば問題もなく受理された。

現在では用いられていないが荷物の送り状を丁寧に書いていただいた。

           送料は1310yen

 

A: Tōkamachi Post Office in Niigata prefecture. When I sent the stone to Nixon, I used that post office for the first time. I recall I explained a bit to a clerk, but he accepted the stone, asking no question. He carefully prepared the shipping slip, the kind not used today any longer.

           The shipping cost was 1310 yen.

 

  1. How long until you got a letter back from the embassy?

大使館から返事の手紙をもらうまで、どのくらいの時間がかかりましたか?

A: このメールアートが読売新聞に紹介されたのは1970年1月8日。

           アメリカ大使から1月23日の発文書で礼状をいただいた。25日ごろか。

 

A: This mail art was reported in Yomiuri Newspaper, on January 8, 1970.

           I received a thank-you note from American Embassy, dated January 23. So perhaps I received it January 25 or so.

 

  1. Do you have any additional recollections or memories about the Nixon mail art project, or your work in mail art in general?

ニクソンへメールアートを送るプロジェクトや、あなたのメールアート全般について、他に何か思い出や感想などはありますか?

 

A: 現代美術を始めて、全国的な人々に衝撃を与えるユニークな作品を生み出すことが一番の目的だった。

  このメールアートは最初からそれなりに評価され、また30年後に再評価を受け、国際舞台にも数回招待された成功例となった。

 自分の中での青春の貴重な思い出でもあり、人生の金字塔となっている。

 

A: When I began working on contemporary art, my first goal was to make original works that would impact on people nationwide.

           My mail art series was considerably well received from the beginning. After three decades, it was again critically recognized, invited to several international exhibitions. It was a success.

           It is an important moment in my young days and it is a landmark in my life.